Porque los recuerdos pesan tanto cuando pájaros azules vuelan en mi corazón; ambos juegan como el que persigue un beso, robándose el aliento, jurándose volver a verse, atormentándome y sometiéndome a evocar aquello que fue y no será.
Son el aire que lo inunda todo, son el esperar de una visita, colmada de incertidumbre… de duda.
Català
Perchè els records pesen tant quan ocells blaus volen al meu cor; ambdós juguen el que persegueix un petó, robant l’alè, jurant tornar a veure, turmentant-em i sotmetent-em a evocar allò que va ser i no serà.
Són l’aire que ho inunda tot, són el esperar d’una visita, plena d’incertesa… de dubte.
English
Because when the blue birds fly in my heart, the memories weigh so much; both are like tender kisses on my lips, stealing my breath, promising we’ll see each other again, torturing me, making me evoke what once was and will never be.
They are the air that floods everything the hope of a visit, full of uncertainty… of doubt.
Italiano
Perchè i ricordi pesano tanto quando uccelli azzurri volano nel mio cuore; entranbi giocano come quelli che inseguono un bacio, rubandosi il respiro, giurando di tornare a vedersi, io mi tormento e mi sottometto ad evocare quel che è stato e non sarà.
Sono l’aria che inonda tutto, sono l’attesa di una visita, colma di incertezza… di dubbio.