Reflexiones

Sabes lo que yo repetiría… Repetiría todos los días que he pasado contigo, todas las noches que hemos dormido juntos, abrazados; todos los minutos que te he mirado y me has devuelto la mirada con una sonrisa cómplice, todos los besos robados que te he devuelto.
Repetiría las noches frías y oscuras si están tus manos para no sentirme solo, repetiría pedirte como un niño que me quieras, y quererte como un niño.

Cita

Reflexiones

Viajar cura los prejuicios y el conocimiento hace que no vuelvan.

Català

Viatjar cura els prejudiciss i el coneixement fa que no tornin.

English

Traveling heals prejudice and knowledge makes sure it doesn’t return.

Italiano

Viaggiare cura i pregiudizi e la conoscenza fa si che non ritornino.

Cita

Reflexiones

Dios dio alas al ser humano, no le vistió el cuerpo de plumas porque quería que llegara más lejos que el horizonte y más alto que las nubes. Se las dio en su mente para poder llegar allí donde sus sueños alcanzaran.

Català

Déu va donar ales a l’ésser humà, no li va vestir el cos de plomes perquè volia que arribara més lluny que l’horitzó i més alt que el núvols. Les hi va donar en la seva ment per poder arribar allà on els seus somnis arribessin.

English

God gives wings to Man, but He doesn’t dress him in feathers because He wants Man to go further than the horizon and higher than the clouds. He has placed in his mind a way to reach wherever his dreams can dream.

Italiano

Dio diede ali all’essere umano, non le rivestì di piume perchè voleva che arrivassero più lontane dell’orizzonte e più in alto delle nubi. Le diede alla sua mente perchè potesse arrivare a raggiungere i suoi sogni.

Cita

Reflexiones

Suéñame, suéñame cada noche para despertarme por la mañana entre tus recuerdos.

Català

Somia-em, somia-em cada nit per despertar al matí entre el teus records.

English

Dream of me, dream of me every night, so that you wake up each morning to me amongst your memories.

Italiano

Sognami, sognami ogni notte, per resvegliarmi la mattina nei tuoi ricordi.

Mischung

Porque los recuerdos pesan tanto cuando pájaros azules vuelan en mi corazón; ambos juegan como el que persigue un beso, robándose el aliento, jurándose volver a verse, atormentándome y sometiéndome a evocar aquello que fue y no será.
Son el aire que lo inunda todo, son el esperar de una visita, colmada de incertidumbre… de duda.

Català

Perchè els records pesen tant quan ocells blaus volen al meu cor; ambdós juguen el que persegueix un petó, robant l’alè, jurant tornar a veure, turmentant-em i sotmetent-em a evocar allò que va ser i no serà.
Són l’aire que ho inunda tot, són el esperar d’una visita, plena d’incertesa… de dubte.

English

Because when the blue birds fly in my heart, the memories weigh so much; both are like tender kisses on my lips, stealing my breath, promising we’ll see each other again, torturing me, making me evoke what once was and will never be.
They are the air that floods everything the hope of a visit, full of uncertainty… of doubt.

Italiano

Perchè i ricordi pesano tanto quando uccelli azzurri volano nel mio cuore; entranbi giocano come quelli che inseguono un bacio, rubandosi il respiro, giurando di tornare a vedersi, io mi tormento e mi sottometto ad evocare quel che è stato e non sarà.
Sono l’aria che inonda tutto, sono l’attesa di una visita, colma di incertezza… di dubbio.

Otro viaje

¿Cómo huele ese momento de despedida, de manos agitadas, batidas al viento en pos de un hasta luego?
El momento en el que a toda velocidad despegas hacia otro lugar, dejando todo atrás, en aras del porvenir, de un destino incierto, inseguro… y atesoras ese suspiro de tiempo, esa despedida intentando no olvidar ni uno de sus detalles.

Nos inspira el amor, los reencuentros, la amistad, pero también el recuerdo y el olvido, las despedidas y las dificultades.
Agotado y soñoliento me deparaba un futuro incierto en una flecha luminosa que atraviesa el ocaso. Miré a mi derecha como el sol lamía las montañas en un desesperado intento por resistir a su impasible rutina, aferrándose a vivir desangrado entre purpureas y cárdenas manchas de profusa vitalidad, lenguas de fuego se deshacían en los confines del mundo hasta sucumbir a la noche.

Nuestra flecha no sucumbió, ella, a toda velocidad, bajo los rugidos de su voraz estómago, apartaba la noche a su paso, quebrantando la oscuridad. A fuera, gatos veloces de ojos brillantes, seguían lenguas negras plantadas en la tierra hacia lugares desconocidos, sepultándose de nuevo en ese velo azulino que ya lo poseía todo.

La noche nos acechaba insaciable y salvaje a la caída de aquel que agonizó entre las montañas y yo era arrastrado por aquel gigante luminoso que aún sobrevivía a esa batalla de luces.