Reflexiones

La miré a los ojos y me hizo volar con cada una de sus fantasías, abriles empapados en los sueños de sus labios. Abrió la puerta y aún espero, tras ella, como un gato sin dueño; y pienso, que aunque quisiera, no podría coger la mano que vi desvanecerse, aunque apriete su vida entre mis sábanas, sólo me quedan las mariposas que por ella vuelan, cada mañana, y me recuerdan a su mirada, que también se alzaba, más allá de las ventanas de mi cuarto, más allá de esta ciudad; ella más allá de la vida volaba. Ahora quizá esté aquí, quizá de otra manera, ayudándome a surcar el cielo.

Reflexiones

Empapar las intimidades del cuerpo en el licor de la vida, palabras que suspiran silencios, sonidos que consumen el amor en la boca como cuando se olvida un sueño.
Abrir la ventana y encontrarte de nuevo, un amor de verano que al cerrar la ventana se queda en recuerdos, se queda en destellos de días soleados.
Todo esperanzas, esperar a deshacerme de besos en tu cuello apretándote la piel con mi piel, tu pecho con mi pecho y que me consumas la vida.
No busco más que tu mirada, y dormida, te escucho como ingenua te imaginas, como ingenua nos imaginas en una fantasía, prendida en mentiras que no te reprocho.
Ojalá sea la última vez que diga a otra te quiero, porque significará que te he perdido, que no nos volveremos a ver de nuevo…

Síndrome de Papelógenes o SAI

Es un trastorno del comportamiento que afecta, in genere, a universitarios y estudiantes, se desarrolla en la juventud pero puede manifestarse en la etapa adulta o la vejez, acusándose los síntomas.

Se caracteriza por la acumulación excesiva de información, recuerdos, y demás enseres del tipo académico normalmente.

A priori, la persona que sufre Papelógenes se caracterizan por una tendencia a la sabiduría y la información, y argumentan que podrían llegar a necesitar esa información en algún momento de sus vidas.

Diagnóstico clínico y pautas para el reconocimiento:

  • Inteligencia superior a la media
  • Estudios superiores
  • Curiosidad desmesurada
  • Tendencia a la corrección y aclaraciones constantes
  • Diálogos contrarios a su pensamiento pueden generar litigio
  • Acumulación de información de toda clase
  • Educación por encima de la media

reflexiones

¿Qué diferencia hay entre la verdad y la mentira?, a veces tan difusas y sutiles como una caricia. Hay mentiras que se aman tanto y verdades tan dolorosas que preferiría vivir toda la vida engañado…

Català

Quina diferència hi ha entre la veritat i la mentida?, a vegades tan difuses i subtils com una carícia. Hi ha mentides que s’estimen tant i veritats tan doloroses que preferiria viure tota la vida enganyat…

English

What is the difference betwixt truth and falsehood? Oft are so diffuse and subtles like a caress. There are lies that thou art loved so much and truths so painful that I wouldst rather to live deceived all my life…

What is the difference between truth and falsehood? sometimes are so diffuse and subtles like caress. There are lies that you are loved so much and truths so painful that I would rather to live deceived all my life…

Italiano

Che differenza c’è tra la verità e la bugia? A volte sono tanto diffuse e sottili com’una carezza. Ci sono bugie che s’amano tanto e verità tan dolorose che preferirei vivire tutta la vita ingannato…

Reflexiones

Y quién no ha pasado minutos delante de la pared descubriendo sus demencias. Referencias al gotelé

Català

I qui no ha estat minuts davant de la paret descobrint les seves demències. Referències al gotejat

English

And who are not long time in front of wall discovering your own dementias. References to stucco ceiling

Italiano

E chi non è stato minuti davanti alla parete scoprendo loro demenze. Riferimenti al gouttelette

Settembre

Tintes de un barniz ocre y amarillo bañan las calles de una ciudad perdida en el olvido. El cielo se prende en llamas y púrpuras golondrinas. El tiempo apaga la llama, y en su transcurso, muere en un melancólico azul; engullida por la tierra, acaece una noche añil y brillante, y un manto de estrellas cubre la ciudad.
Fue una tarde de lluvia, una noche de soledad, una vida a la luz de las velas, otoño en el corazón.
Una cena de luces y sombras, de claroscuros, de palabras que suenan a notas de un violín.
Besos que aman como ama la muerte, abrazos eternos como los que nunca se fueron, caricias que se desvanecen como hojas en el viento.
Esperar un amor que se ha ido, que no volverá, quizás el viento lo portará, quizás…

Català

Tints d’un vernís ocre i groc banyen els carrers d’una ciutat perduda en l’oblit. El cel es pren en flames i porpres orenetes. El temps apaga la flama, i en el seu transcurs, mor en un malenconiós blau, engolida per la terra, esdevé una nit anyil i brillant, i un mantell d’estrelles cobreix la ciutat.
Va ser una tarda de pluja, una nit de solitud, una vida a la llum de les espelmes, tardor en el cor.
Un sopar de llums i ombres, de clarobscurs, de paraules que sonen a notes d’un violí.
Petons que estimen com estima la mort, abraçades eterns com els que mai es van anar, carícies que s’esvaeixen com fulles al vent.
Esperar un amor que s’ha anat, que no tornarà, potser el vent ho portarà, potser …

English

The streets of a city lost in oblivion are permeated by dyes of an ochre and amber varnish. Welkin is caught by fire flames and purple swallows. Flame is extinguish by the time, and little by little, she expires in blues, swallowed by earth. A sparkling sapphire night befalls, and the city is covered by a cloak of stars.
Twas a rainy eventide, a night loneliness, a life of candlelight, autumn in my heart.
A dinner of lights and shadows, of chiaroscuro, of words with a violin’s melody.
Kisses that love as death loves, eternal hugs like those that never left, caresses that dispel like leafs in the wind.
To await a lover that has gone, that will not return, perhaps the wind will bring them, mayhap…

Italiano

Coloranti d’una lacca ocra y gialla leccano le strade d’una città perduta nell’oblio. Il celo si brucia in fiame e porpora rondine. Il tempo estringue la fiama, e nel suo percorso, muere in un malinconico blu; dopo essere ingoiata per la terra, accade una notte azzurra e brillante, e un mantello di stelle copre la città.
Fu una sera piovosa, una notte di solitudine, una vita alla lume delle candele, autumno nel cuore mio. Una cena di luce e ombre, di chiaroscuri, di parole che suonano a note di violino.
Baci che amano come ama la morte, abbracci como di qualli che non tornarono mai, carezze che svarriscono come foglie nell’aria.
Sperare un amore che se n’è andato, che non ritornerà, forse il vento lo porterà, magari…

Y entonces… ¿Qué es amar?

Amar es perderse en una abrazo; amar es recordar el sabor de los besos; amar es enamorarse de una sonrisa, de unos ojos, de unas manos; amar es escuchar el respirar; amar es ir a la sima más profunda y al monte más alto; amar es morir en un silencio, amar es que te duela todo y no te duela nada; te diría tanto y te diría tan poco porque sólo amar es amar… Y si no has amado, el amor es como una mentira.

Català

Estimar és perdre en una abraç; estimar és recordar el sabor dels petons; estimar és enamorar-se d’un somriure, d’uns ulls, d’unes mans; estimar és escoltar el respirar; estimar és anar a l’avenc més profunda i la muntanya més alt ; estimar és morir en un silenci, estimar és que et faci mal tot i no et faci mal res, et diria tant i et diria tan poc perquè només estimar és estimar … I si no has estimat, l’amor és com una mentida.

English

To love is be lost in a hug; to love is remember the taste of the kisses; to love is fall in love of a smile, of an eyes, of a hands; to love is go to the deepest abyss and go to the highest mountain; to love is die out in a silence, to love is be in pain and don’t feel nothing; I would tell you so much and I would tell you so little because only to love is to love… And if thou haven’t fall in love the love is like a lie

Italiano

Amare è perdersi in un abbraccio; amare è ricordare il sapore dei baci; amare è innamorarsi d’un sorriso, d’alcuni occhi, d’alcuni mani; amare è ascoltare il respirare; amare è andare all’abisso più profondo e alla montagna più alta; amare è morire in un silenzio, amare è che ti fa male tutto e non ti farebbe male nulla; ti direi tanto e ti direi così poco perchè solo amare è amare… E si non hai amato, l’amore è come una bugia.

Verdades

A veces sólo querría que me preguntaras qué me pasa, y no necesitaras saberlo, simplemente me abrazaras y me dijeras que siempre te tendré para que me escuches cuando quiera contarlo, y que si aún así no quiero hacerlo, me apoyarás siempre.

Italiano

A volte vorrei soltanto che mi tu mi chiedessi cosa mi succede, e che tu non abbia bisogno di saperlo; semplicemente vorrei che mi abbracciassi e mi dicessi che ti avrò sempre con me affinchè tu mi possa ascoltare quando vorrò raccontarlo, e che se nonostante questo non vorrò farlo, mi sosterrai comunque.

Català

A vegades sols voldria que em preguntessis què em passa, i no necessitaràs saber-ho, simplement em abrazaras i em diguessis que sempre et tindré per a que m’escoltis quan vulgui contar-ho, i que si encara així no vull fer-ho, em donaràs suport sempre.

English

Sometimes I would only want you to ask me what happens, and you don’t need to know it, just you hug me and tell me that you will always be there for me, listening whenever I need to, and if still I don’t want to, you will always support me.

Azar y destino

Las mentiras se pescan como peces en un estanque, y en las plazas y lonjas se venden. Cogí número pero no es esperar lo que me toca; quizá sea vivir, no sé si una cuenta atrás hacia una victoria o un futuro incierto, no te miento, por si creías que la vida era color de rosa.
Jamás me impresionaron las leyendas que de tus piernas se contaban, no fui el más valiente ni el más sincero. Quizás amor, quizás amado, pero siempre alejado de toda realidad, de verdades inciertas, de canciones inconexas que escucho en tu salón.
Tú dirás que jamás he mirado nada más que el sol, y arrepentido, te digo, acostado en el pasillo, que lo único que recuerdo es tu reflejo, y desnuda, frente al espejo, amor.
Y cuando te maquillas, paloma, eres prisionera de verdades que te matan, miradas que te envenenan, besos que te nublan la mirada…

Català

Les mentides es pesquen com peixos en un estany, i en les places i llotges es venen. Vaig agafar número però no és esperar el que em toca; potser és viure, no sé si un compte enrere envers una victòria o un futur incert, no et menteixo, per si creies que la vida era color de rosa.
Mai em van impressionar les llegendes que de les teves cames s’explicaven, no vaig ser el més valent ni el més sincer. Potser amor, potser estimat, però sempre allunyat de tota realitat, de veritats incertes, de cançons inconnexes que escolto en el teu saló.
Tu diràs que mai he mirat res més que el sol, i penedit, et dic, ajagut al corredor, que l’únic que recordo és el teu reflex, i nua, davant l’espill, amor.
I quan et maquilles, paloma, ets presonera de veritats que et maten, mirades que et enverinen, petons que et ennuvolen la mirada…